How Parīkṣit Received the Age of Kali

Maharaja Pariksit

Śrīmad-Bhāgavatam
By His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda
Chapter Sixteen

How Parīkṣit Received the Age of Kali

TEXT 1

sūta uvāca

tataḥ parīkṣid dvija-varya-śikṣayā
mahīṁ mahā-bhāgavataḥ śaśāsa ha
yathā hi sūtyām abhijāta-kovidāḥ
samādiśan vipra mahad-guṇas tathā

sūtaḥ uvāca—Sūta Gosvāmī said; tataḥ—thereafter; parīkṣit—Mahārāja Parīkṣit; dvija-varya—the great twice-born brāhmaṇas; śikṣayā—by their instructions; mahīm—the earth; mahā-bhāgavataḥ—the great devotee; śaśāsa—ruled; ha—in the past; yathā—as they told it; hi—certainly; sūtyām—at the time of his birth; abhijāta-kovidāḥ—expert astrologers at the time of birth; samādiśan—gave their opinions; vipra—O brāhmaṇas; mahat-guṇaḥ—great qualities; tathā—true to that.

TRANSLATION

Sūta Gosvāmī said: O learned brāhmaṇas, Mahārāja Parīkṣit then began to rule over the world as a great devotee of the Lord under the instructions of the best of the twice-born brāhmaṇas. He ruled by those great qualities which were foretold by expert astrologers at the time of his birth.

PURPORT

At the time of Mahārāja Parīkṣit’s birth, the expert astrologer-brāhmaṇas foretold some of his qualities. Mahārāja Parīkṣit developed all those qualities, being a great devotee of the Lord. The real qualification is to become a devotee of the Lord, and gradually all the good qualities worthy of possession develop. Mahārāja Parīkṣit was a mahā-bhāgavata, or a first-class devotee, who was not only well versed in the science of devotion but also able to convert others to become devotees by his transcendental instructions. Mahārāja Parīkṣit was, therefore, a devotee of the first order, and thus he used to consult great sages and learned brāhmaṇas, who could advise him by the śāstras how to execute the state administration. Such great kings were more responsible than modern elected executive heads because they obliged the great authorities by following their instructions left in Vedic literatures. There was no need for impractical fools to enact daily a new legislative bill and to conveniently alter it again and again to serve some purpose. The rules and regulations were already set forth by great sages like Manu, Yājñavalkya, Parāśara and other liberated sages, and the enactments were all suitable for all ages in all places. Therefore the rules and regulations were standard and without flaw or defect. Kings like Mahārāja Parīkṣit had their council of advisers, and all the members of that council were either great sages or brāhmaṇas of the first order. They did not accept any salary, nor had they any necessity for such salaries. The state would get the best advice without expenditure. They were themselves sama-darśī, equal to everyone, both man and animal. They would not advise the king to give protection to man and instruct him to kill the poor animals. Such council members were not fools or representatives to compose a fool’s paradise. They were all self-realized souls, and they knew perfectly well how all living beings in the state would be happy, both in this life and in the next. They were not concerned with the hedonistic philosophy of eat, drink, be merry and enjoy. They were philosophers in the real sense, and they knew well what is the mission of human life. Under all these obligations, the advisory council of the king would give correct directions, and the king or executive head, being himself a qualified devotee of the Lord, would scrutinizingly follow them for the welfare of the state. The state in the days of Mahārāja Yudhiṣṭhira or Mahārāja Parīkṣit was a welfare state in the real sense of the term because no one was unhappy in that state, be he man or animal. Mahārāja Parīkṣit was an ideal king for a welfare state of the world.

TEXT 2

sa uttarasya tanayām
upayema irāvatīm
janamejayādīṁś caturas
tasyām utpādayat sutān

saḥ—he; uttarasya—of King Uttara; tanayām—daughter; upayeme—married; irāvatīm—Irāvatī; janamejaya-ādīn—headed by Mahārāja Janamejaya; caturaḥ—four; tasyām—in her; utpādayat—begot; sutān—sons.

TRANSLATION

King Parīkṣit married the daughter of King Uttara and begot four sons, headed by Mahārāja Janamejaya.

PURPORT

Mahārāja Uttara was the son of Virāṭa and maternal uncle of Mahārāja Parīkṣit. Irāvatī, being the daughter of Mahārāja Uttara, was the cousin-sister of Mahārāja Parīkṣit, but cousin-brothers and -sisters were allowed to get married if they did not belong to the same gotra, or family. In the Vedic system of marriage, the importance of the gotra, or family, was stressed. Arjuna also married Subhadrā, although she was his maternal cousin-sister.

Janamejaya: One of the rājarṣi kings and the famous son of Mahārāja Parīkṣit. His mother’s name was Irāvatī, or according to some, Mādravatī. Mahārāja Janamejaya begot two sons of the names Jñātānīka and Śaṅkukarṇa. He celebrated several sacrifices in the Kurukṣetra pilgrimage site, and he had three younger brothers named Śrutasena, Ugrasena and Bhīmasena II. He invaded Takṣalā (Ajanta), and he decided to avenge the unlawful curse upon his great father, Mahārāja Parīkṣit. He performed a great sacrifice called Sarpa-yajña, to kill the race of serpents, including the takṣaka, which had bitten his father to death. On request from many influential demigods and sages, he had to change his decision to kill the race of snakes, but despite stopping the sacrifice, he satisfied everyone concerned in the sacrifice by rewarding them properly. In the ceremony, Mahāmuni Vyāsadeva also was present, and he personally narrated the history of the Battle of Kurukṣetra before the King. Later on by the order of Vyāsadeva, his disciple Vaiśampāyana narrated before the King the subject matter of Mahābhārata. He was much affected by his great father’s untimely death and was very anxious to see him again, and he expressed his desire before the great sage Vyāsadeva. Vyāsadeva also fulfilled his desire. His father was present before him, and he worshiped both his father and Vyāsadeva with great respect and pomp. Being fully satisfied, he most munificently gave charities to the brāhmaṇas present at the sacrifice.

TEXT 3

ājahārāśva-medhāṁs trīn
gaṅgāyāṁ bhūri-dakṣiṇān
śāradvataṁ guruṁ kṛtvā
devā yatrākṣi-gocarāḥ

ājahāra—performed; aśva-medhān—horse sacrifices; trīn—three; gaṅgāyām—the bank of the Ganges; bhūri—sufficiently; dakṣiṇān—rewards; śāradvatam—unto Kṛpācārya; gurum—spiritual master; kṛtvā—having selected; devāḥ—the demigods; yatra—wherein; akṣi—eyes; gocarāḥ—within the purview.

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit, after having selected Kṛpācārya for guidance as his spiritual master, performed three horse sacrifices on the banks of the Ganges. These were executed with sufficient rewards for the attendants. And at these sacrifices, even the common man could see demigods.

PURPORT

It appears from this verse that interplanetary travel by the denizens of higher planets is easy. In many statements in Bhāgavatam, we have observed that the demigods from heaven used to visit this earth to attend sacrifices performed by influential kings and emperors. Herein also we find that during the time of the horse sacrifice ceremony of Mahārāja Parīkṣit, the demigods from other planets were visible even to the common man, due to the sacrificial ceremony. The demigods are not generally visible to common men, as the Lord is not visible. But as the Lord, by His causeless mercy, descends to be visible to the common man, similarly the demigods also become visible to the common man by their own grace. Although celestial beings are not visible to the naked eyes of the inhabitants of this earth, it was due to the influence of Mahārāja Parīkṣit that the demigods also agreed to be visible. The kings used to spend lavishly during such sacrifices, as a cloud distributes rains. A cloud is nothing but another form of water, or, in other words, the waters of the earth transform into clouds. Similarly, the charity made by the kings in such sacrifices are but another form of the taxes collected from the citizens. But, as the rains fall down very lavishly and appear to be more than necessary, the charity made by such kings also seems to be more than what the citizen needs. Satisfied citizens will never organize agitation against the king, and thus there was no need in changing the monarchial state.

Even for a king like Mahārāja Parīkṣit there was need of a spiritual master for guidance. Without such guidance one cannot make progress in spiritual life. The spiritual master must be bona fide, and one who wants to have self-realization must approach and take shelter of a bona fide spiritual master to achieve real success.

How Maharaja Pariksit recieved the age of Kali

TEXT 4

nijagrāhaujasā vīraḥ
kaliṁ digvijaye kvacit
nṛpa-liṅga-dharaṁ śūdraṁ
ghnantaṁ go-mithunaṁ padā

nijagrāha—sufficiently punished; ojasā—by prowess; vīraḥ—valiant hero; kalim—unto Kali, the master of the age; digvijaye—on his way to conquer the world; kvacit—once upon a time; nṛpa-liṅga-dharam—one who passes in the dress of a king; śūdram—the lower class; ghnantam—hurting; go-mithunam—a cow and bull; padā—on the leg.

TRANSLATION

Once, when Mahārāja Parīkṣit was on his way to conquer the world, he saw the master of Kali-yuga, who was lower than a śūdra, disguised as a king and hurting the legs of a cow and bull. The King at once caught hold of him to deal sufficient punishment.

PURPORT

The purpose of a king’s going out to conquer the world is not for self-aggrandizement. Mahārāja Parīkṣit went out to conquer the world after his ascendance to the throne, but this was not for the purpose of aggression on other states. He was the Emperor of the world, and all small states were already under his regime. His purpose in going out was to see how things were going on in terms of the godly state. The king, being the representative of the Lord, has to execute the will of the Lord duly. There is no question of self-aggrandizement. Thus as soon as Mahārāja Parīkṣit saw that a lower-class man in the dress of a king was hurting the legs of a cow and a bull, at once he arrested and punished him. The king cannot tolerate insults to the most important animal, the cow, nor can he tolerate disrespect for the most important man, the brāhmaṇa. Human civilization means to advance the cause of brahminical culture, and to maintain it, cow protection is essential. There is a miracle in milk, for it contains all the necessary vitamins to sustain human physiological conditions for higher achievements. Brahminical culture can advance only when man is educated to develop the quality of goodness, and for this there is a prime necessity of food prepared with milk, fruits and grains. Mahārāja Parīkṣit was astonished to see that a black śūdra, dressed like a ruler, was mistreating a cow, the most important animal in human society.

The age of Kali means mismanagement and quarrel. And the root cause of all mismanagement and quarrel is that worthless men with the modes of lower-class men, who have no higher ambition in life, come to the helm of the state management. Such men at the post of a king are sure to first hurt the cow and the brahminical culture, thereby pushing all society towards hell. Mahārāja Parīkṣit, trained as he was, got the scent of this root cause of all quarrel in the world. Thus he wanted to stop it in the very beginning.

TEXT 5

śaunaka uvāca

kasya hetor nijagrāha
kaliṁ digvijaye nṛpaḥ
nṛdeva-cihna-dhṛk śūdra-
ko ’sau gāṁ yaḥ padāhanat
tat kathyatāṁ mahā-bhāga
yadi kṛṣṇa-kathāśrayam

śaunakaḥ uvāca—Śaunaka Ṛṣi said; kasya—for what; hetoḥ—reason; nijagrāha—sufficiently punished; kalim—the master of the age of Kali; digvijaye—during the time of his world tour; nṛpaḥ—the King; nṛ-deva—royal person; cihna-dhṛk—decorated like; śūdrakaḥ—lowest of the śūdras; asau—he; gām—cow; yaḥ—one who; padā ahanat—struck on the leg; tat—all that; kathyatām—please describe; mahā-bhāga—O greatly fortunate one; yadi—if, however; kṛṣṇa—about Kṛṣṇa; kathā-āśrayam—related with His topics.

TRANSLATION

Śaunaka Ṛṣi inquired: Why did Mahārāja Parīkṣit simply punish him, since he was the lowest of the śūdras, having dressed as a king and having struck a cow on the leg? Please describe all these incidents if they relate to the topics of Lord Kṛṣṇa.

PURPORT

Śaunaka and the ṛṣis were astonished to hear that the pious Mahārāja Parīkṣit simply punished the culprit and did not kill him. This suggests that a pious king like Mahārāja Parīkṣit should have at once killed an offender who wanted to cheat the public by dressing like a king and at the same time daring to insult the purest of the animals, a cow. The ṛṣis in those days, however, could not even imagine that in the advanced days of the age of Kali the lowest of the śūdras will be elected as administrators and will open organized slaughterhouses for killing cows. Anyway, although hearing about a śūdraka who was a cheat and insulter of a cow was not very interesting to the great ṛṣis, they nevertheless wanted to hear about it to see if the event had any connection with Lord Kṛṣṇa. They were simply interested in the topics of Lord Kṛṣṇa, for anything that is dovetailed with the narration of Kṛṣṇa is worth hearing. There are many topics in the Bhāgavatam about sociology, politics, economics, cultural affairs, etc., but all of them are in relation with Kṛṣṇa, and therefore all of them are worth hearing. Kṛṣṇa is the purifying ingredient in all matters, regardless of what they are. In the mundane world, everything is impure due to its being a product of the three mundane qualities. The purifying agent, however, is Kṛṣṇa.

TEXT 6

athavāsya padāmbhoja-
makaranda-lihāṁ satām
kim anyair asad-ālāpair
āyuṣo yad asad-vyayaḥ

athavā—otherwise; asya—of His (Lord Kṛṣṇa’s); pada-ambhoja—lotus feet; makaranda-lihām—of those who lick the honey from such a lotus flower; satām—of those who are to exist eternally; kim anyaiḥ—what is the use of anything else; asat—illusory; ālāpaiḥ—topics; āyuṣaḥ—of the duration of life; yat—that which is; asat-vyayaḥ—unnecessary waste of life.

TRANSLATION

The devotees of the Lord are accustomed to licking up the honey available from the lotus feet of the Lord. What is the use of topics which simply waste one’s valuable life?

PURPORT

Lord Kṛṣṇa and His devotees are both on the transcendental plane; therefore the topics of Lord Kṛṣṇa and of His pure devotees are equally good. The Battle of Kurukṣetra is full of politics and diplomacy, but because the topics are related with Lord Kṛṣṇa, the Bhagavad-gītā is therefore adored all over the world. There is no need to eradicate politics, economics, sociology, etc., which are mundane to the mundaners. To a pure devotee, who is actually related with the Lord, such mundane things are transcendental if dovetailed with the Lord or with His pure devotees. We have heard and talked about the activities of the Pāṇḍavas, and we now are dealing with the topics of Mahārāja Parīkṣit, but because all these topics are related to the Lord Śrī Kṛṣṇa, they are all transcendental, and pure devotees have great interest in hearing them. We have already discussed this matter in connection with the prayers of Bhīṣmadeva.

Our duration of life is not very long, and there is no certainty of when we shall be ordered to leave everything for the next stage. Thus it is our duty to see that not a moment of our life is wasted in topics which are not related with Lord Kṛṣṇa. Any topic, however pleasant, is not worth hearing if it is devoid of its relation to Kṛṣṇa.

The spiritual planet, Goloka Vṛndāvana, the eternal abode of Lord Kṛṣṇa, is shaped like the whorl of a lotus flower. Even when the Lord descends to any one of the mundane planets, He does so by manifesting His own abode as it is. Thus His feet remain always on the same big whorl of the lotus flower. His feet are also as beautiful as the lotus flower. Therefore it is said that Lord Kṛṣṇa has lotus feet.

A living being is eternal by constitution. He is, so to speak, in the whirlpool of birth and death due to his contact with material energy. Freed from such material energy, a living entity is liberated and is eligible to return home, back to Godhead. Those who want to live forever without changing their material bodies should not waste valuable time with topics other than those relating to Lord Kṛṣṇa and His devotees.

TEXT 7

kṣudrāyuṣāṁ nṛṇām aṅga
martyānām ṛtam icchatām
ihopahūto bhagavān
mṛtyuḥ śāmitra-karmaṇi

kṣudra—very small; āyuṣām—of the duration of life; nṛṇām—of the human beings; aṅga—O Sūta Gosvāmī; martyānām—of those who are sure to meet death; ṛtam—eternal life; icchatām—of those who desire it; iha—herein; upahūtaḥ—called for being present; bhagavān—representing the Lord; mṛtyuḥ—the controller of death, Yamarāja; śāmitra—suppressing; karmaṇi—performances.

TRANSLATION

O Sūta Gosvāmī, there are those amongst men who desire freedom from death and get eternal life. They escape the slaughtering process by calling the controller of death, Yamarāja.

PURPORT

The living entity, as he develops from lower animal life to a higher human being and gradually to higher intelligence, becomes anxious to get free from the clutches of death. Modern scientists try to avoid death by physiochemical advancement of knowledge, but alas, the controller of death, Yamarāja, is so cruel that he does not spare even the very life of the scientist himself. The scientist, who puts forward the theory of stopping death by advancement of scientific knowledge, becomes himself a victim of death when he is called by Yamarāja. What to speak of stopping death, no one can enhance the short period of life even by a fraction of a moment. The only hope of suspending the cruel slaughtering process of Yamarāja is to call him to hear and chant the holy name of the Lord. Yamarāja is a great devotee of the Lord, and he likes to be invited to kīrtanas and sacrifices by the pure devotees, who are constantly engaged in the devotional service of the Lord. Thus the great sages, headed by Śaunaka and others, invited Yamarāja to attend the sacrifice performed at Naimiṣāraṇya. This was good for those who did not want to die.

TEXT 8

na kaścin mriyate tāvad
yāvad āsta ihāntakaḥ
etad-arthaṁ hi bhagavān
āhūtaḥ paramarṣibhiḥ
aho nṛ-loke pīyeta
hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ

na—not; kaścit—anyone; mriyate—will die; tāvat—so long; yāvat—as long as; āste—is present; iha—herein; antakaḥ—one who causes the end of life; etat—this; artham—reason; hi—certainly; bhagavān—the representative of the Lord; āhūtaḥ—invited; parama-ṛṣibhiḥ—by the great sages; aho—alas; nṛ-loke—in human society; pīyeta—let them drink; hari-līlā—transcendental pastimes of the Lord; amṛtam—nectar for eternal life; vacaḥ—narrations.

TRANSLATION

As long as Yamarāja, who causes everyone’s death, is present here, no one shall meet with death. The great sages have invited the controller of death, Yamarāja, who is the representative of the Lord. Living beings who are under his grip should take advantage by hearing the deathless nectar in the form of this narration of the transcendental pastimes of the Lord.

PURPORT

Every human being dislikes meeting death, but he does not know how to get rid of death. The surest remedy for avoiding death is to accustom oneself to hearing the nectarean pastimes of the Lord as they are systematically narrated in the text of Śrīmad-Bhāgavatam. It is advised herein, therefore, that any human being who desires freedom from death should take to this course of life as recommended by the ṛṣis headed by Śaunaka.

TEXT 9

mandasya manda-prajñasya
vayo mandāyuṣaś ca vai
nidrayā hriyate naktaṁ
divā ca vyartha-karmabhiḥ

mandasya—of the lazy; manda—paltry; prajñasya—of intelligence; vayaḥ—age; manda—short; āyuṣaḥ—of duration of life; ca—and; vai—exactly; nidrayā—by sleeping; hriyate—passes away; naktam—night; divā—daytime; ca—also; vyartha—for nothing; karmabhiḥ—by activities.

TRANSLATION

Lazy human beings with paltry intelligence and a short duration of life pass the night sleeping and the day performing activities that are for naught.

PURPORT

The less intelligent do not know the real value of the human form of life. The human form is a special gift of material nature in the course of her enforcing stringent laws of miseries upon the living being. It is a chance to achieve the highest boon of life, namely to get out of the entanglement of repeated birth and death. The intelligent take care of this important gift by strenuously endeavoring to get out of the entanglement. But the less intelligent are lazy and unable to evaluate the gift of the human body to achieve liberation from the material bondage; they become more interested in so-called economic development and work very hard throughout life simply for the sense enjoyment of the temporary body. Sense enjoyment is also allowed to the lower animals by the law of nature, and thus a human being is also destined to a certain amount of sense enjoyment according to his past or present life. But one should definitely try to understand that sense enjoyment is not the ultimate goal of human life. Herein it is said that during the daytime one works “for nothing” because the aim is nothing but sense enjoyment. We can particularly observe how the human being is engaged for nothing in the great cities and industrial towns. There are so many things manufactured by human energy, but they are all meant for sense enjoyment, and not for getting out of material bondage. And after working hard during the daytime, a tired man either sleeps or engages in sex habits at night. That is the program of materialistic civilized life for the less intelligent. Therefore they are designated herein as lazy, unfortunate and short-lived.

TEXT 10

sūta uvāca

yadā parīkṣit kuru-jāṅgale ’vasat
kaliṁ praviṣṭaṁ nija-cakravartite
niśamya vārtām anatipriyāṁ tataḥ
śarāsanaṁ saṁyuga-śauṇḍir ādade

sūtaḥ uvāca—Sūta Gosvāmī said; yadā—when; parīkṣit—Mahārāja Parīkṣit; kuru-jāṅgale—in the capital of Kuru’s empire; avasat—was residing; kalim—the symptoms of the age of Kali; praviṣṭam—entered; nija-cakravartite—within his jurisdiction; niśamya—thus hearing; vārtām—news; anati-priyām—not very palatable; tataḥ—thereafter; śarāsanam—arrows and bow; saṁyuga—having gotten a chance for; śauṇḍiḥ—martial activities; ādade—took up.

TRANSLATION

Sūta Gosvāmī said: While Mahārāja Parīkṣit was residing in the capital of the Kuru empire, the symptoms of the age of Kali began to infiltrate within the jurisdiction of his state. When he learned about this, he did not think the matter very palatable. This did, however, give him a chance to fight. He took up his bow and arrows and prepared himself for military activities.

PURPORT

The state administration of Mahārāja Parīkṣit was so perfect that he was sitting in his capital peacefully. But he got the news that the symptoms of the age of Kali had already infiltrated into the jurisdiction of his state, and he did not like this news. What are the symptoms of the age of Kali? They are (1) illicit connection with women, (2) indulgence in meat-eating, (3) intoxication and (4) taking pleasure in gambling. The age of Kali literally means the age of quarrel, and the abovementioned four symptoms in human society are the root causes for all kinds of quarrel. Mahārāja Parīkṣit heard that some of the people of the state had already taken to those symptoms, and he wanted to take immediate steps against such causes of unrest. This means that at least up to the regime of Mahārāja Parīkṣit, such symptoms of public life were practically unknown, and as soon as they were slightly detected, he wanted to root them out. The news was not palatable for him, but in a way it was, because Mahārāja Parīkṣit got a chance to fight. There was no need to fight with small states because everyone was peacefully under his subordination, but the Kali-yuga miscreants gave his fighting spirit a chance for exhibition. A perfect kṣatriya king is always jubilant as soon as he gets a chance to fight, just as a sportsman is eager when there is a chance for a sporting match. It is no argument that in the age of Kali such symptoms are predestined. If so, then why was there preparation for fighting out such symptoms? Such arguments are offered by lazy and unfortunate men. In the rainy season, rain is predestined, and yet people take precautions to protect themselves. Similarly, in the age of Kali the symptoms as above mentioned are sure to infiltrate into social life, but it is the duty of the state to save the citizens from the association of the agents of the age of Kali. Mahārāja Parīkṣit wanted to punish the miscreants indulging in the symptoms of Kali, and thus save the innocent citizens who were pure in habit by culture of religion. It is the duty of the king to give such protection, and Mahārāja Parīkṣit was perfectly right when he prepared himself to fight.

TEXT 11

svalaṅkṛtaṁ śyāma-turaṅga-yojitaṁ
rathaṁ mṛgendra-dhvajam āśritaḥ purāt
vṛto rathāśva-dvipapatti-yuktayā
sva-senayā digvijayāya nirgataḥ

su-alaṅkṛtam—very well decorated; śyāma—black; turaṅga—horses; yojitam—tackled; ratham—chariot; mṛga-indra—lion; dhvajam—flagged; āśritaḥ—under the protection; purāt—from the capital; vṛtaḥ—surrounded by; ratha—charioteers; aśva—cavalry; dvipapatti—elephants; yuktayā—thus being equipped; sva-senayā—along with infantry; digvijayāya—for the purpose of conquering; nirgataḥ—went out.

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit sat on a chariot drawn by black horses. His flag was marked with the sign of a lion. Being so decorated and surrounded by charioteers, cavalry, elephants and infantry soldiers, he left the capital to conquer in all directions.

PURPORT

Mahārāja Parīkṣit is distinguished from his grandfather Arjuna, for black horses pulled his chariot instead of white horses. He marked his flag with the mark of a lion, and his grandfather marked his with the mark of Hanumānjī. A royal procession like that of Mahārāja Parīkṣit surrounded by well-decorated chariots, cavalry, elephants, infantry and band not only is pleasing to the eyes, but also is a sign of a civilization that is aesthetic even on the fighting front.

TEXT 12

bhadrāśvaṁ ketumālaṁ ca
bhārataṁ cottarān kurūn
kimpuruṣādīni varṣāṇi
vijitya jagṛhe balim

bhadrāśvam—Bhadrāśva; ketumālam—Ketumāla; ca—also; bhāratam—Bhārata; ca—and; uttarān—the northern countries; kurūn—the kingdom of the Kuru dynasty; kimpuruṣa-ādīni—a country beyond the northern side of the Himalayas; varṣāṇi—parts of the earth planet; vijitya—conquering; jagṛhe—exacted; balim—strength.

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit then conquered all parts of the earthly planet—Bhadrāśva, Ketumāla, Bhārata, the northern Kuru, Kimpuruṣa, etc.—and exacted tributes from their respective rulers.

PURPORT

Bhadrāśva: It is a tract of land near Meru Parvata, and it extends from Gandha-mādana Parvata to the saltwater ocean. There is a description of this varṣa in the Mahābhārata (Bhīṣma-parva 7.14–18). The description was narrated by Sañjaya to Dhṛtarāṣṭra.

Mahārāja Yudhiṣṭhira also conquered this varṣa, and thus the province was included within the jurisdiction of his empire. Mahārāja Parīkṣit was formerly declared to be the emperor of all lands ruled by his grandfather, but still he had to establish his supremacy while he was out of his capital to exact tribute from such states.

Ketumāla: This earth planet is divided into seven dvīpas by seven oceans, and the central dvīpa, called Jambūdvīpa, is divided into nine varṣas, or parts, by eight huge mountains. Bhārata-varṣa is one of the above-mentioned nine varṣas, and Ketumāla is also described as one of the above varṣas. It is said that in Ketumāla varṣa, women are the most beautiful. This varṣa was conquered by Arjuna also. A description of this part of the world is available in the Mahābhārata (Sabhā 28.6).

It is said that this part of the world is situated on the western side of the Meru Parvata, and inhabitants of this province used to live up to ten thousand years (Bhīṣma-parva 6.31). Human beings living in this part of the globe are of golden color, and the women resemble the angels of heaven. The inhabitants are free from all kinds of diseases and grief.

Bhārata-varṣa: This part of the world is also one of the nine varṣas of the Jambūdvīpa. A description of Bhārata-varṣa is given in the Mahābhārata (Bhīṣma-parva, Chapters 9 and 10).

In the center of Jambūdvīpa is Ilāvṛta-varṣa, and south of Ilāvṛta-varṣa is Hari-varṣa. The description of these varṣas is given in the Mahābhārata (Sabhā-parva 28.7–8) as follows:

nagarāṁś ca vanāṁś caiva
nadīś ca vimalodakāḥ
puruṣān deva-kalpāṁś ca
nārīś ca priya-darśanāḥ

adṛṣṭa-pūrvān subhagān
sa dadarśa dhanañjayaḥ
sadanāni ca śubhrāṇi
nārīś cāpsarasāṁ nibhāḥ

It is mentioned here that the women in both these varṣas are beautiful, and some of them are equal to the Apsarās, or heavenly women.

Uttarakuru: According to Vedic geography the northernmost portion of Jambūdvīpa is called Uttarakuru-varṣa. It is surrounded by the saltwater ocean from three sides and divided by Śṛṅgavān Mountain from the Hiraṇmaya-varṣa.

Kimpuruṣa-varṣa: It is stated to be situated north of the great Himalaya Mountain, which is eighty thousand miles in length and height and which covers sixteen thousand miles in width. These parts of the world were also conquered by Arjuna (Sabhā 28.1–2). The Kimpuruṣas are descendants of a daughter of Dakṣa. When Mahārāja Yudhiṣṭhira performed a horse sacrifice yajña, the inhabitants of these countries were also present to take part in the festival, and they paid tributes to the Emperor. This part of the world is called Kimpuruṣa-varṣa, or sometimes the Himalayan provinces (Himavatī). It is said that Śukadeva Gosvāmī was born in these Himalayan provinces and that he came to Bhārata-varṣa after crossing the Himalayan countries.

In other words, Mahārāja Parīkṣit conquered all the world. He conquered all the continents adjoining all the seas and oceans in all directions, namely the eastern, western, northern and southern parts of the world.

TEXTS 13–15

tatra tatropaśṛṇvānaḥ
sva-pūrveṣāṁ mahātmanām
pragīyamāṇaṁ ca yaśaḥ
kṛṣṇa-māhātmya-sūcakam

ātmānaṁ ca paritrātam
aśvatthāmno ’stra-tejasaḥ
snehaṁ ca vṛṣṇi-pārthānāṁ
teṣāṁ bhaktiṁ ca keśave

tebhyaḥ parama-santuṣṭaḥ
prīty-ujjṛmbhita-locanaḥ
mahā-dhanāni vāsāṁsi
dadau hārān mahā-manāḥ

tatra tatra—everywhere the King visited; upaśṛṇvānaḥ—continuously he heard; sva-pūrveṣām—about his own forefathers; mahā-ātmanām—who were all great devotees of the Lord; pragīyamāṇam—unto those who were thus addressing; ca—also; yaśaḥ—glories; kṛṣṇa—Lord Kṛṣṇa; māhātmya—glorious acts; sūcakam—indicating; ātmānam—his personal self; ca—also; paritrātam—delivered; aśvatthāmnaḥ—of Aśvatthāmā; astra—weapon; tejasaḥ—powerful rays; sneham—affection; ca—also; vṛṣṇi-pārthānām—between descendants of Vṛṣṇi and those of Pṛthā; teṣām—of all of them; bhaktim—devotion; ca—also; keśave—unto Lord Kṛṣṇa; tebhyaḥ—unto them; parama—extremely; santuṣṭaḥ—pleased; prīti—attraction; ujjṛmbhita—pleasingly open; locanaḥ—one who has such eyes; mahā-dhanāni—valuable riches; vāsāṁsi—clothing; dadau—gave in charity; hārān—necklace; mahā-manāḥ—one who has a broader outlook.

TRANSLATION

Wherever the King visited, he continuously heard the glories of his great forefathers, who were all devotees of the Lord, and also of the glorious acts of Lord Kṛṣṇa. He also heard how he himself had been protected by the Lord from the powerful heat of the weapon of Aśvatthāmā. People also mentioned the great affection between the descendants of Vṛṣṇi and Pṛthā due to the latter’s great devotion to Lord Keśava. The King, being very pleased with the singers of such glories, opened his eyes in great satisfaction. Out of magnanimity he was pleased to award them very valuable necklaces and clothing.

PURPORT

Kings and great personalities of the state are presented with welcome addresses. This is a system from time immemorial, and Mahārāja Parīkṣit, since he was one of the well-known emperors of the world, was also presented with addresses of welcome in all parts of the world as he visited those places. The subject matter of those welcome addresses was Kṛṣṇa. Kṛṣṇa means Kṛṣṇa and His eternal devotees, as the king means the king and his confidential associates.

Kṛṣṇa and His unalloyed devotees cannot be separated, and therefore glorifying the devotee means glorifying the Lord and vice versa. Mahārāja Parīkṣit would not have been glad to hear about the glories of his forefathers like Mahārāja Yudhiṣṭhira and Arjuna had they not been connected with the acts of Lord Kṛṣṇa. The Lord descends specifically to deliver His devotees (paritrāṇāya sādhūnām). The devotees are glorified by the presence of the Lord because they cannot live for a moment without the presence of the Lord and His different energies. The Lord is present for the devotee by His acts and glories, and therefore Mahārāja Parīkṣit felt the presence of the Lord when He was glorified by His acts, especially when he was saved by the Lord in the womb of his mother. The devotees of the Lord are never in danger, but in the material world which is full of dangers at every step, the devotees are apparently placed into dangerous positions, and when they are saved by the Lord, the Lord is glorified. Lord Kṛṣṇa would not have been glorified as the speaker of the Bhagavad-gītā had His devotees like the Pāṇḍavas not been entangled in the Battlefield of Kurukṣetra. All such acts of the Lord were mentioned in the addresses of welcome, and Mahārāja Parīkṣit, in full satisfaction, rewarded those who presented such addresses. The difference between the presentation of welcome addresses today and in those days is that formerly the welcome addresses were presented to a person like Mahārāja Parīkṣit. The welcome addresses were full of facts and figures, and those who presented such addresses were sufficiently rewarded, whereas in the present days the welcome addresses are presented not always with factual statements but to please the postholder, and often they are full of flattering lies. And rarely are those who present such welcome addresses rewarded by the poor receiver.

TEXT 16

sārathya-pāraṣada-sevana-sakhya-dautya-
vīrāsanānugamana-stavana-praṇāmān
snigdheṣu pāṇḍuṣu jagat-praṇatiṁ ca viṣṇor
bhaktiṁ karoti nṛ-patiś caraṇāravinde

sārathya—acceptance of the post of a chariot driver; pāraṣada—acceptance of the presidency in the assembly of the Rājasūya sacrifice; sevana—engaging the mind constantly in the service of the Lord; sakhya—to think of the Lord as a friend; dautya—acceptance of the post of a messenger; vīra-āsana—acceptance of the post of a watchman with a drawn sword at night; anugamana—following in the footsteps; stavana—offering of prayers; praṇāmān—offering obeisances; snigdheṣu—unto them who are malleable to the will of the Lord; pāṇḍuṣu—unto the sons of Pāṇḍu; jagat—the universal; praṇatim—one who is obeyed; ca—and; viṣṇoḥ—of Viṣṇu; bhaktim—devotion; karoti—does; nṛ-patiḥ—the King; caraṇa-aravinde—unto His lotus feet.

TRANSLATION

Mahārāja Parīkṣit heard that out of His causeless mercy Lord Kṛṣṇa [Viṣṇu], who is universally obeyed, rendered all kinds of service to the malleable sons of Pāṇḍu by accepting posts ranging from chariot driver to president to messenger, friend, night watchman, etc., according to the will of the Pāṇḍavas, obeying them like a servant and offering obeisances like one younger in years. When he heard this, Mahārāja Parīkṣit became overwhelmed with devotion to the lotus feet of the Lord.

PURPORT

Lord Kṛṣṇa is everything to the unalloyed devotees like the Pāṇḍavas. The Lord was for them the Supreme Lord, the spiritual master, the worshipable Deity, the guide, the chariot driver, the friend, the servant, the messenger and everything they could conceive of. And thus the Lord also reciprocated the feelings of the Pāṇḍavas. Mahārāja Parīkṣit, as a pure devotee of the Lord, could appreciate the Lord’s transcendental reciprocation of the feelings of His devotees, and thus he himself also was overwhelmed with the dealings of the Lord. Simply by appreciating the dealings of the Lord with His pure devotees, one can attain salvation. The Lord’s dealings with His devotees appear to be ordinary human dealings, but one who knows them in truth becomes at once eligible to go back home, back to Godhead. The Pāṇḍavas were so malleable to the will of the Lord that they could sacrifice any amount of energy for the service of the Lord, and by such unalloyed determination they could secure the Lord’s mercy in any shape they desired.

TEXT 17

tasyaivaṁ vartamānasya
pūrveṣāṁ vṛttim anvaham
nātidūre kilāścaryaṁ
yad āsīt tan nibodha me

tasya—of Mahārāja Parīkṣit; evam—thus; vartamānasya—remaining absorbed in such thought; pūrveṣām—of his forefathers; vṛttim—good engagement; anvaham—day after day; na—not; ati-dūre—far off; kila—verily; āścaryam—astonishing; yat—that; āsīt—was; tat—which; nibodha—know it; me—from me.

TRANSLATION

Now you may hear from me of what happened while Mahārāja Parīkṣit was passing his days hearing of the good occupations of his forefathers and being absorbed in thought of them.

TEXT 18

dharmaḥ padaikena caran
vicchāyām upalabhya gām
pṛcchati smāśru-vadanāṁ
vivatsām iva mātaram

dharmaḥ—the personality of religious principles; padā—leg; ekena—on one only; caran—wandering; vicchāyām—overtaken by the shadow of grief; upalabhya—having met; gām—the cow; pṛcchati—asking; sma—with; aśru-vadanām—with tears on the face; vivatsām—one who has lost her offspring; iva—like; mātaram—the mother.

TRANSLATION

The personality of religious principles, Dharma, was wandering about in the form of a bull. And he met the personality of earth in the form of a cow who appeared to grieve like a mother who had lost her child. She had tears in her eyes, and the beauty of her body was lost. Thus Dharma questioned the earth as follows.

PURPORT

The bull is the emblem of the moral principle, and the cow is the representative of the earth. When the bull and the cow are in a joyful mood, it is to be understood that the people of the world are also in a joyful mood. The reason is that the bull helps production of grains in the agricultural field, and the cow delivers milk, the miracle of aggregate food values. The human society, therefore, maintains these two important animals very carefully so that they can wander everywhere in cheerfulness. But at the present moment in this age of Kali both the bull and the cow are now being slaughtered and eaten up as foodstuff by a class of men who do not know the brahminical culture. The bull and the cow can be protected for the good of all human society simply by the spreading of brahminical culture as the topmost perfection of all cultural affairs. By advancement of such culture, the morale of society is properly maintained, and so peace and prosperity are also attained without extraneous effort. When brahminical culture deteriorates, the cow and bull are mistreated, and the resultant actions are prominent by the following symptoms.

TEXT 19

dharma uvāca

kaccid bhadre ’nāmayam ātmanas te
vicchāyāsi mlāyateṣan mukhena
ālakṣaye bhavatīm antarādhiṁ
dūre bandhuṁ śocasi kañcanāmba

dharmaḥ uvāca—Dharma inquired; kaccit—whether; bhadre—madam; anāmayam—quite hale and hearty; ātmanaḥ—self; te—unto you; vicchāyā asi—appear to be covered with the shadow of grief; mlāyatā—which darkens; īṣat—slightly; mukhena—by the face; ālakṣaye—you look; bhavatīm—unto yourself; antarādhim—some disease within; dūre—long distant; bandhum—friend; śocasi—thinking of; kañcana—someone; amba—O mother.

TRANSLATION

Dharma [in the form of a bull] asked: Madam, are you not hale and hearty? Why are you covered with the shadow of grief? It appears by your face that you have become black. Are you suffering from some internal disease, or are you thinking of some relative who is away in a distant place?

PURPORT

The people of the world in this age of Kali are always full of anxieties. Everyone is diseased with some kind of ailment. From the very faces of the people of this age, one can find out the index of the mind. Everyone feels the absence of his relative who is away from home. The particular symptom of the age of Kali is that no family is now blessed to live together. To earn a livelihood, the father lives at a place far away from the son, or the wife lives far away from the husband and so on. There are sufferings from internal diseases, separation from those near and dear, and anxieties for maintaining the status quo. These are but some important factors which make the people of this age always unhappy.

TEXT 20

pādair nyūnaṁ śocasi maika-pādam
ātmānaṁ vā vṛṣalair bhokṣyamāṇam
āho surādīn hṛta-yajña-bhāgān
prajā uta svin maghavaty avarṣati

pādaiḥ—by three legs; nyūnam—diminished; śocasi—if you are lamenting for that; mā—my; eka-pādam—only one leg; ātmānam—own body; vā—or; vṛṣalaiḥ—by the unlawful meat-eaters; bhokṣyamāṇam—to be exploited; āhoḥ—in sacrifice; sura-ādīn—the authorized demigods; hṛta-yajña—devoid of sacrificial; bhāgān—share; prajāḥ—the living beings; uta—increasing; svit—whether; maghavati—in famine and scarcity; avarṣati—because of rainlessness.

TRANSLATION

I have lost my three legs and am now standing on one only. Are you lamenting for my state of existence? Or are you in great anxiety because henceforward the unlawful meat-eaters will exploit you? Or are you in a sorry plight because the demigods are now bereft of their share of sacrificial offerings because no sacrifices are being performed at present? Or are you grieving for living beings because of their sufferings due to famine and drought?

PURPORT

With the progress of the age of Kali, four things particularly, namely the duration of life, mercy, the power of recollection, and moral or religious principles will gradually diminish. Since Dharma, or the principles of religion, would be lost in the proportion of three out of four, the symbolic bull was standing on one leg only. When three fourths of the population of the whole world become irreligious, the situation is converted into hell for the animals. In the age of Kali, godless civilizations will create so many so-called religious societies in which the Personality of Godhead will be directly or indirectly defied. And thus faithless societies of men will make the world uninhabitable for the saner section of people. There are gradations of human beings in terms of proportionate faith in the Supreme Personality of Godhead. The first-class faithful men are the Vaiṣṇavas and the brāhmaṇas, then the kṣatriyas, then the vaiśyas, then the śūdras, then the mlecchas, the yavanas and at last the caṇḍālas. The degradation of the human instinct begins from the mlecchas, and the caṇḍāla state of life is the last word in human degradation. All the above terms mentioned in the Vedic literatures are never meant for any particular community or birth. They are different qualifications of human beings in general. There is no question of birthright or community. One can acquire the respective qualifications by one’s own efforts, and thus the son of a Vaiṣṇava can become a mleccha, or the son of a caṇḍāla can become more than a brāhmaṇa, all in terms of their association and intimate relation with the Supreme Lord.

The meat-eaters are generally called mlecchas. But all meat-eaters are not mlecchas. Those who accept meat in terms of scriptural injunctions are not mlecchas, but those who accept meat without restriction are called mlecchas. Beef is forbidden in the scriptures, and the bulls and cows are offered special protection by followers of the Vedas. But in this age of Kali, people will exploit the body of the bull and the cow as they like, and thus they will invite sufferings of various types.

The people of this age will not perform any sacrifice. The mleccha population will care very little for performances of sacrifices, although performance of sacrifice is essential for persons who are materially engaged in sense enjoyment. In the Bhagavad-gītā performance of sacrifices is strongly recommended (Bg. 3.14–16).

The living beings are created by the creator Brahmā, and just to maintain the created living being progressively towards the path back to Godhead, the system of performing sacrifice is also created by him. The system is that living beings live on the produce of grains and vegetables, and by eating such foodstuff they get vital power of the body in the shape of blood and semen, and from blood and semen one living being is able to create other living beings. But the production of grains, grass, etc. becomes possible by rain, and this rain is made to shower properly by performance of recommended sacrifices. Such sacrifices are directed by the rites of the Vedas, namely Sāma, Yajur, Ṛg and Atharva. In the Manu-smṛti it is recommended that by offerings of sacrifice on the altar of the fire, the sun-god is pleased. When the sun-god is pleased, he properly collects water from the sea, and thus sufficient clouds collect on the horizon and rains fall. After sufficient rains fall, there is sufficient production of grains for men and all animals, and thus there is energy in the living being for progressive activity. The mlecchas, however, make plans to install slaughterhouses for killing bulls and cows along with other animals, thinking that they will prosper by increasing the number of factories and live on animal food without caring for performance of sacrifices and production of grains. But they must know that even for the animals they must produce grass and vegetables, otherwise the animals cannot live. And to produce grass for the animals, they require sufficient rains. Therefore they have to depend ultimately on the mercy of the demigods like the sun-god, Indra and Candra, and such demigods must be satisfied by performances of sacrifice.

This material world is a sort of prison house, as we have several times mentioned. The demigods are the servants of the Lord who see to the proper upkeep of the prison house. These demigods want to see that the rebel living beings, who want to survive faithlessly, are gradually turned towards the supreme power of the Lord. Therefore, the system of offering sacrifice is recommended in the scriptures.

The materialistic men want to work hard and enjoy fruitive results for sense enjoyment. Thus they are committing many types of sins at every step of life. Those, however, who are consciously engaged in the devotional service of the Lord are transcendental to all varieties of sin and virtue. Their activities are free from the contamination of the three modes of material nature. For the devotees there is no need for performance of prescribed sacrifices because the very life of the devotee is a symbol of sacrifice. But persons who are engaged in fruitive activities for sense enjoyment must perform the prescribed sacrifices because that is the only means to get free from the reaction of all sins committed by fruitive workers. Sacrifice is the means for counteracting such accumulated sins. The demigods are pleased when such sacrifices are performed, just as prison officers are satisfied when the prisoners are turned into obedient subjects. Lord Caitanya, however, has recommended only one yajña, or sacrifice, called the saṅkīrtana-yajña, the chanting of Hare Kṛṣṇa, in which everyone can take part. Thus both devotees and fruitive workers can derive equal benefit from the performances of saṅkīrtana-yajña.

TEXT 21

arakṣyamāṇāḥ striya urvi bālān
śocasy atho puruṣādair ivārtān
vācaṁ devīṁ brahma-kule kukarmaṇy
abrahmaṇye rāja-kule kulāgryān

arakṣyamāṇāḥ—unprotected; striyaḥ—women; urvi—on the earth; bālān—children; śocasi—you are feeling compassion; atho—as such; puruṣa-ādaiḥ—by men; iva—like that; ārtān—those who are unhappy; vācam—vocabulary; devīm—the goddess; brahma-kule—in the family of the brāhmaṇa; kukarmaṇi—acts against the principles of religion; abrahmaṇye—persons against the brahminical culture; rāja-kule—in the administrative family; kula-agryān—most of all the families (the brāhmaṇas).

TRANSLATION

Are you feeling compunction for the unhappy women and children who are left forlorn by unscrupulous persons? Or are you unhappy because the goddess of learning is being handled by brāhmaṇas addicted to acts against the principles of religion? Or are you sorry to see that the brāhmaṇas have taken shelter of administrative families that do not respect brahminical culture?

PURPORT

In the age of Kali, the women and the children, along with brāhmaṇas and cows, will be grossly neglected and left unprotected. In this age illicit connection with women will render many women and children uncared for. Circumstantially, the women will try to become independent of the protection of men, and marriage will be performed as a matter of formal agreement between man and woman. In most cases, the children will not be taken care of properly. The brāhmaṇas are traditionally intelligent men, and thus they will be able to pick up modern education to the topmost rank, but as far as moral and religious principles are concerned, they shall be the most fallen. Education and bad character go ill together, but such things will run parallel. The administrative heads as a class will condemn the tenets of Vedic wisdom and will prefer to conduct a so-called secular state, and the so-called educated brāhmaṇas will be purchased by such unscrupulous administrators. Even a philosopher and writer of many books on religious principles may also accept an exalted post in a government which denies all the moral codes of the śāstras. The brāhmaṇas are specifically restricted from accepting such service. But in this age they will not only accept service, but they will do so even if it is of the meanest quality. These are some of the symptoms of the Kali age which are harmful to the general welfare of human society.

TEXT 22

kiṁ kṣatra-bandhūn kalinopasṛṣṭān
rāṣṭrāṇi vā tair avaropitāni
itas tato vāśana-pāna-vāsaḥ-
snāna-vyavāyonmukha-jīva-lokam

kim—whether; kṣatra-bandhūn—the unworthy administrators; kalinā—by the influence of the age of Kali; upasṛṣṭān—bewildered; rāṣṭrāṇi—state affairs; vā—or; taiḥ—by them; avaropitāni—put into disorder; itaḥ—here; tataḥ—there; vā—or; aśana—accepting foodstuff; pāna—drink; vāsaḥ—residence; snāna—bath; vyavāya—sexual intercourse; unmukha—inclined; jīva-lokam—human society.

TRANSLATION

The so-called administrators are now bewildered by the influence of this age of Kali, and thus they have put all state affairs into disorder. Are you now lamenting this disorder? Now the general populace does not follow the rules and regulations for eating, sleeping, drinking, mating, etc., and they are inclined to perform such anywhere and everywhere. Are you unhappy because of this?

PURPORT

There are some necessities of life on a par with those of the lower animals, and they are eating, sleeping, fearing and mating. These bodily demands are for both the human beings and the animals. But the human being has to fulfill such desires not like animals, but like a human being. A dog can mate with a bitch before the public eyes without hesitation, but if a human being does so the act will be considered a public nuisance, and the person will be criminally prosecuted. Therefore for the human being there are some rules and regulations, even for fulfilling common demands. The human society avoids such rules and regulations when it is bewildered by the influence of the age of Kali. In this age, people are indulging in such necessities of life without following the rules and regulations, and this deterioration of social and moral rules is certainly lamentable because of the harmful effects of such beastly behavior. In this age, the fathers and the guardians are not happy with the behavior of their wards. They should know that so many innocent children are victims of bad association awarded by the influence of this age of Kali. We know from Śrīmad-Bhāgavatam that Ajāmila, an innocent son of a brāhmaṇa, was walking down a road and saw a śūdra pair sexually embracing. This attracted the boy, and later on the boy became a victim of all debaucheries. From a pure brāhmaṇa, he fell down to the position of a wretched urchin, and it was all due to bad association. There was but one victim like Ajāmila in those days, but in this age of Kali the poor innocent students are daily victims of cinemas which attract men only for sex indulgence. The so-called administrators are all untrained in the affairs of a kṣatriya. The kṣatriyas are meant for administration, as the brāhmaṇas are meant for knowledge and guidance. The word kṣatra-bandhu refers to the so-called administrators or persons promoted to the post of the administrator without proper training by culture and tradition. Nowadays they are promoted to such exalted posts by the votes of the people who are themselves fallen in the rules and regulations of life. How can such people select a proper man when they are themselves fallen in the standard of life? Therefore, by the influence of the age of Kali, everywhere, politically, socially or religiously, everything is topsy-turvy, and therefore for the sane man it is all regrettable.

TEXT 23

yadvāmba te bhūri-bharāvatāra-
kṛtāvatārasya harer dharitri
antarhitasya smaratī visṛṣṭā
karmāṇi nirvāṇa-vilambitāni

yadvā—that may be; amba—O mother; te—your; bhūri—heavy; bhara—load; avatāra—decreasing the load; kṛta—done; avatārasya—one who incarnated; hareḥ—of Lord Śrī Kṛṣṇa; dharitri—O earth; antarhitasya—of Him who is now out of sight; smaratī—while thinking of; visṛṣṭā—all that were performed; karmāṇi—activities; nirvāṇa—salvation; vilambitāni—that which entails.

TRANSLATION

O mother earth, the Supreme Personality of Godhead, Hari, incarnated Himself as Lord Śrī Kṛṣṇa just to unload your heavy burden. All His activities here are transcendental, and they cement the path of liberation. You are now bereft of His presence. You are probably now thinking of those activities and feeling sorry in their absence.

PURPORT

The activities of the Lord include liberation, but they are more relishable than the pleasure derived from nirvāṇa, or liberation. According to Śrīla Jīva Gosvāmī and Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the word used here is nirvāṇa-vilambitāni, that which minimizes the value of liberation. To attain nirvāṇa, liberation, one has to undergo a severe type of tapasya, austerity, but the Lord is so merciful that He incarnates to diminish the burden of the earth. Simply by remembering such activities, one can defy the pleasure derived from nirvāṇa and reach the transcendental abode of the Lord to associate with Him, eternally engaged in His blissful loving service.

TEXT 24

idaṁ mamācakṣva tavādhi-mūlaṁ
vasundhare yena vikarśitāsi
kālena vā te balināṁ balīyasā
surārcitaṁ kiṁ hṛtam amba saubhagam

idam—this; mama—unto me; ācakṣva—kindly inform; tava—your; ādhimūlam—the root cause of your tribulations; vasundhare—O reservoir of all riches; yena—by which; vikarśitā asi—reduced to much weakness; kālena—by the influence of time; vā—or; te—your; balinām—very powerful; balīyasā—more powerful; sura-arcitam—adored by the demigods; kim—whether; hṛtam—taken away; amba—mother; saubhagam—fortune.

TRANSLATION

Mother, you are the reservoir of all riches. Please inform me of the root cause of your tribulations by which you have been reduced to such a weak state. I think that the powerful influence of time, which conquers the most powerful, might have forcibly taken away all your fortune, which was adored even by the demigods.

PURPORT

By the grace of the Lord, each and every planet is created fully equipped. So not only is this earth fully equipped with all the riches for the maintenance of its inhabitants, but also when the Lord descends on the earth the whole earth becomes so enriched with all kinds of opulences that even the denizens of heaven worship it with all affection. But by the will of the Lord, the whole earth can at once be changed. He can do and undo a thing by His sweet will. Therefore no one should consider himself to be self-sufficient or independent of the Lord.

TEXT 25

dharaṇy uvāca

bhavān hi veda tat sarvaṁ
yan māṁ dharmānupṛcchasi
caturbhir vartase yena
pādair loka-sukhāvahaiḥ

dharaṇī uvāca—mother earth replied; bhavān—your good self; hi—certainly; veda—know; tat sarvam—all that you have inquired from me; yat—that; mām—from me; dharma—O personality of religious principles; anupṛcchasi—you have inquired one after another; caturbhiḥ—by four; vartase—you exist; yena—by which; pādaiḥ—by the legs; loka—in each and every planet; sukha-āvahaiḥ—increasing the happiness.

TRANSLATION

The earthly deity [in the form of a cow] thus replied to the personality of religious principles [in the form of a bull]: O Dharma, whatever you have inquired from me shall be known to you. I shall try to reply to all those questions. Once you too were maintained by your four legs, and you increased happiness all over the universe by the mercy of the Lord.

PURPORT

The principles of religion are laid down by the Lord Himself, and the executor of such laws is Dharmarāja, or Yamarāja. Such principles work fully in the age of Satya-yuga; in the Tretā-yuga they are reduced by a fraction of one fourth; in the Dvāpara-yuga they are reduced to one half, and in the Kali-yuga they are reduced to one fourth, gradually diminishing to the zero point, and then devastation takes place. Happiness in the world depends proportionately on the maintenance of the religious principles, individually or collectively. The best part of valor is to maintain the principles despite all kinds of odds. Thus one can be happy during the span of life and ultimately return to Godhead.

TEXTS 26–30

satyaṁ śaucaṁ dayā kṣāntis
tyāgaḥ santoṣa ārjavam
śamo damas tapaḥ sāmyaṁ
titikṣoparatiḥ śrutam

jñānaṁ viraktir aiśvaryaṁ
śauryaṁ tejo balaṁ smṛtiḥ
svātantryaṁ kauśalaṁ kāntir
dhairyaṁ mārdavam eva ca

prāgalbhyaṁ praśrayaḥ śīlaṁ
saha ojo balaṁ bhagaḥ
gāmbhīryaṁ sthairyam āstikyaṁ
kīrtir māno ’nahaṅkṛtiḥ

ete cānye ca bhagavan
nityā yatra mahā-guṇāḥ
prārthyā mahattvam icchadbhir
na viyanti sma karhicit

tenāhaṁ guṇa-pātreṇa
śrī-nivāsena sāmpratam
śocāmi rahitaṁ lokaṁ
pāpmanā kalinekṣitam

satyam—truthfulness; śaucam—cleanliness; dayā—intolerance of others’ unhappiness; kṣāntiḥ—self-control even if there is cause of anger; tyāgaḥ—magnanimity; santoṣaḥ—self-satisfaction; ārjavam—straightforwardness; śamaḥ—fixing of the mind; damaḥ—control of the sense organs; tapaḥ—trueness to one’s responsibility; sāmyam—indiscrimination between friend and foe; titikṣā—tolerance of the offenses of others; uparatiḥ—indifference to loss and gain; śrutam—following scriptural injunctions; jñānam—knowledge (self-realization); viraktiḥ—detachment from sense enjoyment; aiśvaryam—leadership; śauryam—chivalry; tejaḥ—influence; balam—to render possible that which is impossible; smṛtiḥ—to find one’s proper duty; svātantryam—not to depend on others; kauśalam—dexterity in all activities; kāntiḥ—beauty; dhairyam—freedom from disturbance; mārdavam—kindheartedness; eva—thus; ca—also; prāgalbhyam—ingenuity; praśrayaḥ—gentility; śīlam—mannerliness; sahaḥ—determination; ojaḥ—perfect knowledge; balam—proper execution; bhagaḥ—object of enjoyment; gāmbhīryam—joyfulness; sthairyam—immovability; āstikyam—faithfulness; kīrtiḥ—fame; mānaḥ—worthy of being worshiped; anahaṅkṛtiḥ—pridelessness; ete—all these; ca anye—also many others; ca—and; bhagavan—the Personality of Godhead; nityāḥ—everlasting; yatra—where; mahā-guṇāḥ—great qualities; prārthyāḥ—worthy to possess; mahattvam—greatness; icchadbhiḥ—those who desire so; na—never; viyanti—deteriorates; sma—ever; karhicit—at any time; tena—by Him; aham—myself; guṇa-pātreṇa—the reservoir of all qualities; śrī—the goddess of fortune; nivāsena—by the resting place; sāmpratam—very recently; śocāmi—I am thinking of; rahitam—bereft of; lokam—planets; pāpmanā—by the store of all sins; kalinā—by Kali; īkṣitam—is seen.

TRANSLATION

In Him reside (1) truthfulness, (2) cleanliness, (3) intolerance of another’s unhappiness, (4) the power to control anger, (5) self-satisfaction, (6) straightforwardness, (7) steadiness of mind, (8) control of the sense organs, (9) responsibility, (10) equality, (11) tolerance, (12) equanimity, (13) faithfulness, (14) knowledge, (15) absence of sense enjoyment, (16) leadership, (17) chivalry, (18) influence, (19) the power to make everything possible, (20) the discharge of proper duty, (21) complete independence, (22) dexterity, (23) fullness of all beauty, (24) serenity, (25) kindheartedness, (26) ingenuity, (27) gentility, (28) magnanimity, (29) determination, (30) perfection in all knowledge, (31) proper execution, (32) possession of all objects of enjoyment, (33) joyfulness, (34) immovability, (35) fidelity, (36) fame, (37) worship, (38) pridelessness, (39) being (as the Personality of Godhead), (40) eternity, and many other transcendental qualities which are eternally present and never to be separated from Him. That Personality of Godhead, the reservoir of all goodness and beauty, Lord Śrī Kṛṣṇa, has now closed His transcendental pastimes on the face of the earth. In His absence the age of Kali has spread its influence everywhere, so I am sorry to see this condition of existence.

PURPORT

Even if it were possible to count the atoms after smashing the earth into powder, still it would not be possible to estimate the unfathomable transcendental qualities of the Lord. It is said that Lord Anantadeva has tried to expound the transcendental qualities of the Supreme Lord with His numberless tongues, and that for numberless years together it has been impossible to estimate the qualities of the Lord. The above statement of the qualities of the Lord is just to estimate His qualities as far as a human being is able to see Him. But even if it is so, the above qualities can be divided into many subheadings. According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the third quality, intolerance of another’s unhappiness, can be subdivided into (1) protection of the surrendered souls and (2) well wishes for the devotees. In the Bhagavad-gītā the Lord states that He wants every soul to surrender unto Him only, and He assures everyone that if one does so He will give protection from the reactions of all sins. Unsurrendered souls are not devotees of the Lord, and thus there is no particular protection for everyone in general. For the devotees He has all good wishes, and for those who are actually engaged in loving transcendental service of the Lord, He gives particular attention. He gives direction to such pure devotees to help them discharge their responsibilities on the path back to Godhead. By equality (10), the Lord is equally kind to everyone, as the sun is equal in distributing its rays over everyone. Yet there are many who are unable to take advantage of the sun’s rays. Similarly, the Lord says that surrendering unto Him is the guarantee for all protection from Him, but unfortunate persons are unable to accept this proposition, and therefore they suffer from all material miseries. So even though the Lord is equally well-wishing to everyone, the unfortunate living being, due to bad association only, is unable to accept His instructions in toto, and for this the Lord is never to be blamed. He is called the well-wisher for the devotees only. He appears to be partial to His devotees, but factually the matter rests on the living being to accept or reject equal treatment by the Lord.

The Lord never deviates from His word of honor. When He gives assurance for protection, the promise is executed in all circumstances. It is the duty of the pure devotee to be fixed in the discharge of the duty entrusted to him by the Lord or the Lord’s bona fide representative, the spiritual master. The rest is carried on by the Lord without a break.

The responsibility of the Lord is also unique. The Lord has no responsibility because all His work is done by His different appointed energies. But still He accepts voluntary responsibilities in displaying different roles in His transcendental pastimes. As a boy, He was playing the part of a cowboy. As the son of Nanda Mahārāja, He discharged responsibility perfectly. Similarly, when He was playing the part of a kṣatriya as the son of Mahārāja Vasudeva, He displayed all the skill of a martially spirited kṣatriya. In almost all cases, the kṣatriya king has to secure a wife by fighting or kidnapping. This sort of behavior for a kṣatriya is praiseworthy in the sense that a kṣatriya must show his power of chivalry to his would-be wife so that the daughter of a kṣatriya can see the valor of her would-be husband. Even the Personality of Godhead Śrī Rāma displayed such a spirit of chivalry during His marriage. He broke the strongest bow, called Haradhanur, and achieved the hand of Sītādevī, the mother of all opulence. The kṣatriya spirit is displayed during marriage festivals, and there is nothing wrong in such fighting. Lord Śrī Kṛṣṇa discharged such responsibility fully because although He had more than sixteen thousand wives, in each and every case He fought like a chivalrous kṣatriya and thus secured a wife. To fight sixteen thousand times to secure sixteen thousand wives is certainly possible only for the Supreme Personality of Godhead. Similarly, He displayed full responsibility in every action of His different transcendental pastimes.

The fourteenth quality, knowledge, can be further extended into five subheadings, namely (1) intelligence, (2) gratefulness, (3) power of understanding the circumstantial environments of place, object and time, (4) perfect knowledge of everything, and (5) knowledge of the self. Only fools are ungrateful to their benefactors. The Lord, however, does not require benefit from anyone besides Himself because He is full in Himself; still He feels benefited by the unalloyed services of His devotees. The Lord feels grateful to His devotees for such unsophisticated, unconditional service and tries to reciprocate it by rendering service, although the devotee also has no such desire in his heart. The transcendental service of the Lord is itself a transcendental benefit for the devotee, and therefore the devotee has nothing to expect from the Lord. On the assertion of the Vedic aphorism sarvaṁ khalv idaṁ brahma, we can understand that the Lord, by the omnipresent rays of His effulgence, called brahmajyoti, is all-pervading inside or outside of everything, like the omnipresent material sky, and thus He is also omniscient.

As far as the beauty of the Lord is concerned, He has some special features that distinguish Him from all other living beings, and over and above that He has some special attractive beautiful features by which He attracts the mind of even Rādhārāṇī, the supermost beautiful creation of the Lord. He is known, therefore, as Madana-mohana, or one who attracts the mind of even Cupid. Śrīla Jīva Gosvāmī Prabhu has scrutinizingly analyzed other transcendental qualities of the Lord and affirms that Lord Śrī Kṛṣṇa is the Absolute Supreme Personality of Godhead (Parabrahman). He is omnipotent by His inconceivable energies, and therefore He is the Yogeśvara, or the supreme master of all mystic powers. Being the Yogeśvara, His eternal form is spiritual, a combination of eternity, bliss and knowledge. The nondevotee class cannot understand the dynamic nature of His knowledge because they are satisfied to reach up to His eternal form of knowledge. All great souls aspire to be equal in knowledge with Him. This means that all other knowledge is ever insufficient, flexible and measurable, whereas the knowledge of the Lord is ever fixed and unfathomable. Śrīla Sūta Gosvāmī affirms in the Bhāgavatam that although He was observed by the citizens of Dvārakā every day, they were ever increasingly anxious to see Him again and again. The living beings can appreciate the qualities of the Lord as the ultimate goal, but they cannot attain the status quo of such equality. This material world is a product of the mahat-tattva, which is a state of the Lord’s dreaming condition in His yoga-nidrā mystic slumber in the Causal Ocean, and yet the whole creation appears to be a factual presentation of His creation. This means that the Lord’s dreaming conditions are also factual manifestations. He can therefore bring everything under His transcendental control, and thus whenever and wherever He does appear, He does so in His fullness.

The Lord, being all that is described above, maintains the affairs of the creation, and by His so doing He gives salvation even to His enemies who are killed by Him. He is attractive even to the topmost liberated soul, and thus He is worshipable even by Brahmā and Śiva, the greatest of all demigods. Even in His incarnation of puruṣa-avatāra He is the Lord of the creative energy. The creative material energy is working under His direction, as confirmed in the Bhagavad-gītā (9.10). He is the control switch of the material energy, and to control the material energy in the innumerable universes, He is the root cause of innumerable incarnations in all the universes. There are more than five hundred thousand incarnations of Manu in only one universe, besides other incarnations in different universes. In the spiritual world, however, beyond the mahat-tattva, there is no question of incarnations, but there are plenary expansions of the Lord in different Vaikuṇṭhas. The planets in the spiritual sky are at least three times the number of those within the innumerable universes in the mahat-tattva. And all the Nārāyaṇa forms of the Lord are but expansions of His Vāsudeva feature, and thus He is Vāsudeva, Nārāyaṇa and Kṛṣṇa simultaneously. He is śrī-kṛṣṇa govinda hare murāre, he nātha nārāyaṇa vāsudeva, all in one. His qualities, therefore, cannot be counted by anyone, however great one may be.

TEXT 31

ātmānaṁ cānuśocāmi
bhavantaṁ cāmarottamam
devān pitṝn ṛṣīn sādhūn
sarvān varṇāṁs tathāśramān

SYNONYMS

ātmānam—myself; ca—also; anuśocāmi—lamenting; bhavantam—yourself; ca—as well as; amara-uttamam—the best amongst the demigods; devān—about the demigods; pitṝn—about the denizens of the Pitṛloka planet; ṛṣīn—about the sages; sādhūn—about the devotees; sarvān—all of them; varṇān—sections; tathā—as also; āśramān—orders of human society.

TRANSLATION

I am thinking about myself and also, O best amongst the demigods, about you, as well as about all the demigods, sages, denizens of Pitṛloka, devotees of the Lord and all men obedient to the system of varṇa and āśrama in human society.

PURPORT

To effect the perfection of human life there is cooperation between men and demigods, sages, denizens of the Pitṛloka, devotees of the Lord and the scientific system of varṇa and āśrama orders of life. The distinction between human life and animal life therefore begins with the scientific system of varṇa and āśrama, guided by the experience of the sages in relation with the demigods, gradually rising to the summit of reestablishing our eternal relation with the Supreme Absolute Truth, the Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa. When God-made varṇāśrama-dharma, which is strictly meant for developing animal consciousness into human consciousness and human consciousness into godly consciousness, is broken by advancement of foolishness, the whole system of peaceful and progressive life is at once disturbed. In the age of Kali, the first attack of the venomous snake strikes against the God-made varṇāśrama-dharma, and thus a person properly qualified as a brāhmaṇa is called a śūdra, and a śūdra by qualification is passing as a brāhmaṇa, all on a false birthright claim. To become a brāhmaṇa by a birthright claim is not at all bona fide, although it may be a fulfillment of one of the conditions. But the real qualification of a brāhmaṇa is to control the mind and the senses, and to cultivate tolerance, simplicity, cleanliness, knowledge, truthfulness, devotion and faith in the Vedic wisdom. In the present age, consideration of the necessary qualification is being neglected, and the false birthright claim is being supported even by a popular, sophisticated poet, the author of Rāma-carita-mānasa.

This is all due to the influence of the age of Kali. Thus mother earth, represented as a cow, was lamenting the regrettable condition.

TEXTS 32–33

brahmādayo bahu-tithaṁ yad-apāṅga-mokṣa-
kāmās tapaḥ samacaran bhagavat-prapannāḥ
sā śrīḥ sva-vāsam aravinda-vanaṁ vihāya
yat-pāda-saubhagam alaṁ bhajate ’nuraktā

tasyāham abja-kuliśāṅkuśa-ketu-ketaiḥ
śrīmat-padair bhagavataḥ samalaṅkṛtāṅgī
trīn atyaroca upalabhya tato vibhūtiṁ
lokān sa māṁ vyasṛjad utsmayatīṁ tad-ante

brahma-ādayaḥ—demigods such as Brahmā; bahu-titham—for many days; yat—of Lakṣmī, the goddess of fortune; apāṅga-mokṣa—glance of grace; kāmāḥ—being desirous of; tapaḥ—penances; samacaran—executing; bhagavat—unto the Personality of Godhead; prapannāḥ—surrendered; sā—she (the goddess of fortune); śrīḥ—Lakṣmījī; sva-vāsam—her own abode; aravinda-vanam—the forest of lotus flowers; vihāya—leaving aside; yat—whose; pāda—feet; saubhagam—all-blissful; alam—without hesitation; bhajate—worships; anuraktā—being attached; tasya—His; aham—myself; abja—lotus flower; kuliśa—thunderbolt; aṅkuśa—rod for driving elephants; ketu—flag; ketaiḥ—impressions; śrīmat—the owner of all opulence; padaiḥ—by the soles of the feet; bhagavataḥ—of the Personality of Godhead; samalaṅkṛta-aṅgī—one whose body is so decorated; trīn—three; ati—superseding; aroce—beautifully decorated; upalabhya—having obtained; tataḥ—thereafter; vibhūtim—specific powers; lokān—planetary systems; saḥ—He; mām—me; vyasṛjat—gave up; utsmayatīm—while feeling proud; tat-ante—at the end.

TRANSLATION

Lakṣmījī, the goddess of fortune, whose glance of grace was sought by demigods like Brahmā and for whom they surrendered many a day unto the Personality of Godhead, gave up her own abode in the forest of lotus flowers and engaged herself in the service of the lotus feet of the Lord. I was endowed with specific powers to supersede the fortune of all the three planetary systems by being decorated with the impressions of the flag, thunderbolt, elephant-driving rod and lotus flower, which are signs of the lotus feet of the Lord. But at the end, when I felt I was so fortunate, the Lord left me.

PURPORT

The beauty and opulence of the world can be enhanced by the grace of the Lord and not by any man-made planning. When the Lord Śrī Kṛṣṇa was present on this earth, the impressions of the special signs of His lotus feet were stamped on the dust, and as a result of this specific grace, the whole earth was made as perfect as possible. In other words, the rivers, the seas, the forests, the hills and the mines, which are the supplying agents for the necessities of men and animals, were fully discharging their respective duties. Therefore the riches of the world surpassed all the riches of all other planets in the three planetary systems of the universe. One should, therefore, ask that the grace of the Lord always be present on earth so that we may be favored with His causeless mercy and be happy, having all necessities of life. One may ask how we can detain the Supreme Lord on this earth after His mission is fulfilled and He has left this earth for His own abode. The answer is that there is no need to detain the Lord. The Lord, being omnipresent, can be present with us if we want Him at all. By His omnipresence, He can always be with us if we are attached to His devotional service by hearing, chanting, remembering, etc.

There is nothing in the world with which the Lord is disconnected. The only thing we must learn is to excavate the source of connection and thus be linked with Him by offenseless service. We can be connected with Him by the transcendental sound representation of the Lord. The holy name of the Lord and the Lord Himself are identical, and one who chants the holy name of the Lord in an offenseless manner can at once realize that the Lord is present before him. Even by the vibration of radio sound, we can partially realize sound relativity, and by resounding the sound of transcendence we can verily feel the presence of the Lord. In this age, when everything is polluted by the contamination of Kali, it is instructed in the scriptures and preached by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu that by chanting the holy name of the Lord, we can at once be free from contamination and gradually rise to the status of transcendence and go back to Godhead. The offenseless chanter of the holy name of the Lord is as auspicious as the Lord Himself, and the movement of pure devotees of the Lord all over the world can at once change the troublesome face of the world. Only by the propagation of the chanting of the holy name of the Lord can we be immune from all effects of the age of Kali.

TEXT 34

yo vai mamātibharam āsura-vaṁśa-rājñām
akṣauhiṇī-śatam apānudad ātma-tantraḥ
tvāṁ duḥstham ūna-padam ātmani pauruṣeṇa
sampādayan yaduṣu ramyam abibhrad aṅgam

yaḥ—He who; vai—certainly; mama—mine; ati-bharam—too burdensome; āsura-vaṁśa—unbelievers; rājñām—of the kings; akṣauhiṇī—one military division; śatam—hundreds of such divisions; apānudat—extirpated; ātma-tantraḥ—self-sufficient; tvām—unto you; duḥstham—put into difficulty; ūna-padam—devoid of strength to stand; ātmani—internal; pauruṣeṇa—by dint of energy; sampādayan—for executing; yaduṣu—in the Yadu dynasty; ramyam—transcendentally beautiful; abibhrat—accepted; aṅgam—body.

TRANSLATION

O personality of religion, I was greatly overburdened by the undue military phalanxes arranged by atheistic kings, and I was relieved by the grace of the Personality of Godhead. Similarly you were also in a distressed condition, weakened in your standing strength, and thus He also incarnated by His internal energy in the family of the Yadus to relieve you.

PURPORT

The asuras want to enjoy a life of sense gratification, even at the cost of others’ happiness. In order to fulfill this ambition, the asuras, especially atheistic kings or state executive heads, try to equip themselves with all kinds of deadly weapons to bring about a war in a peaceful society. They have no ambition other than personal aggrandizement, and thus mother earth feels overburdened by such undue increases of military strength. By increase of the asuric population, those who follow the principles of religion become unhappy, especially the devotees, or devas.

In such a situation, the Personality of Godhead incarnates to vanquish the unwanted asuras and to reestablish the true principles of religion. This was the mission of Lord Śrī Kṛṣṇa, and He fulfilled it.

TEXT 35

kā vā saheta virahaṁ puruṣottamasya
premāvaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥ
sthairyaṁ samānam aharan madhu-māninīnāṁ
romotsavo mama yad-aṅghri-viṭaṅkitāyāḥ

kā—who; vā—either; saheta—can tolerate; viraham—separation; puruṣa-uttamasya—of the Supreme Personality of Godhead; prema—loving; avaloka—glancing; rucira-smita—pleasing smile; valgu-jalpaiḥ—hearty appeals; sthairyam—gravity; sa-mānam—along with passionate wrath; aharat—conquered; madhu—sweethearts; māninīnām—women such as Satyabhāmā; roma-utsavaḥ—hair standing on end out of pleasure; mama—mine; yat—whose; aṅghri—feet; viṭaṅkitāyāḥ—imprinted with.

TRANSLATION

Who, therefore, can tolerate the pangs of separation from that Supreme Personality of Godhead? He could conquer the gravity and passionate wrath of His sweethearts like Satyabhāmā by His sweet smile of love, pleasing glance and hearty appeals. When He traversed my [earth’s] surface, I would be immersed in the dust of His lotus feet and thus would be sumptuously covered with grass which appeared like hairs standing on me out of pleasure.

PURPORT

There were chances of separation between the Lord and His thousands of queens because of the Lord’s being absent from home, but as far as His connection with earth was concerned, the Lord would traverse the earth with His lotus feet, and therefore there was no chance of separation. When the Lord left the surface of the earth to return to His spiritual abode, the earth’s feelings of separation were therefore more acute.

TEXT 36

tayor evaṁ kathayatoḥ
pṛthivī-dharmayos tadā
parīkṣin nāma rājarṣiḥ
prāptaḥ prācīṁ sarasvatīm

tayoḥ—between them; evam—thus; kathayatoḥ—engaged in conversation; pṛthivī—earth; dharmayoḥ—and the personality of religion; tadā—at that time; parīkṣit—King Parīkṣit; nāma—of the name; rāja-ṛṣiḥ—a saint amongst kings; prāptaḥ—arrived; prācīm—flowing towards the east; sarasvatīm—River Sarasvatī.

TRANSLATION

While the earth and the personality of religion were thus engaged in conversation, the saintly King Parīkṣit reached the shore of the Sarasvatī River, which flowed towards the east.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Sixteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “How Parīkṣit Received the Age of Kali.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Srimad Bhagwatam (Free PDF Download)

click on image

click on image

1972 Srimad-Bhagavatam First Canto (Free pdf Download)

click on image

Second Canto Free Download

click on image

click on image

Blog Stats

  • 37,997 hits

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 87 other followers

Dedication Slokas

click on image

click on image

%d bloggers like this: